Author Topic: Bleach episode 281  (Read 1114 times)

Offline Jecht

  • Founder
  • Samurai
  • *****
  • Posts: 370
  • Karma: 16
  • Gender: Male
  • Lets Blitz!
    • SGKK Fansubs
Bleach episode 281
« on: July 28, 2010, 06:35:55 am »
Download here!

Cheers  :P

Online KostaZ

  • Chugen
  • *
  • Posts: 7
  • Karma: -2
  • SGKK Forum member
Re: Bleach episode 281
« Reply #1 on: July 28, 2010, 08:31:21 am »
Thx a lot guys, but couldn't you make the file size common with every release you make?

Offline pathos

  • Chugen
  • *
  • Posts: 45
  • Karma: 2
Re: Bleach episode 281
« Reply #2 on: July 28, 2010, 10:13:18 pm »
Did you guys find a new translator?  Or will this one be the last one that Magic_Lord does?

Offline Jecht

  • Founder
  • Samurai
  • *****
  • Posts: 370
  • Karma: 16
  • Gender: Male
  • Lets Blitz!
    • SGKK Fansubs
Re: Bleach episode 281
« Reply #3 on: July 28, 2010, 11:15:23 pm »
@KostaZ 

Not every episode have the same content, so variable filesize is needed. I don't get why you all like DB and their stupid way of doing things. The answer is NO

@pathos

Magic_Lord won't be able to translate in September and so on. So we need to find a TL before that.

Offline Doogal

  • Chugen
  • *
  • Posts: 1
  • Karma: 0
  • SGKK Forum member
Re: Bleach episode 281
« Reply #4 on: July 28, 2010, 11:34:56 pm »
Thanks very much :)

Offline Wolverine420

  • Chugen
  • *
  • Posts: 5
  • Karma: 0
  • Gender: Male
  • SGKK Forum member/DB are fags
Re: Bleach episode 281
« Reply #5 on: July 31, 2010, 06:01:08 am »
NIce, i barely found you guys ive havent been watching bleach until ifound some good subbers and i did^_^

Offline Quiettyper

  • Chugen
  • *
  • Posts: 10
  • Karma: 0
Re: Bleach episode 281
« Reply #6 on: August 03, 2010, 10:24:14 am »
I hope you guys find a translator. I know there're some out there who haven't heard of you guys but hope isn't lost. Goodluck ;)

Offline Jecht

  • Founder
  • Samurai
  • *****
  • Posts: 370
  • Karma: 16
  • Gender: Male
  • Lets Blitz!
    • SGKK Fansubs
Re: Bleach episode 281
« Reply #7 on: August 03, 2010, 07:10:04 pm »
Well, there is bad news today. Magic_Lord quit. So if there is no translator for next week episode, there won't be Bleach.

Offline Yin

  • Chugen
  • *
  • Posts: 12
  • Karma: 0
  • SGKK Forum member
Re: Bleach episode 281
« Reply #8 on: August 25, 2010, 03:12:37 pm »
Thank you for the avi version.

Offline uberrig

  • Chugen
  • *
  • Posts: 13
  • Karma: 0
  • ┐( ̄ー ̄)┌
Re: Bleach episode 281
« Reply #9 on: September 05, 2010, 02:49:40 pm »
Timing


Dialogue: 0,0:08:18.32,0:08:19.12,SUBS,,0000,0000,0000,,Look.
Dialogue: 0,0:08:19.10,0:08:26.94,SUBS,,0000,0000,0000,,In my eyes, there is no difference \Nbetween your life and an ant's life.
Scenebleed.


Dialogue: 0,0:10:32.92,0:10:33.59,SUBS,,0000,0000,0000,,I won't forgive you!
Dialogue: 0,0:10:33.59,0:10:34.44,SUBS,,0000,0000,0000,,I won't forgive you!
Flashing.


Dialogue: 0,0:16:13.61,0:16:16.24,SUBS,,0000,0000,0000,,Don't make me laugh, you ants.
Dialogue: 0,0:16:16.23,0:16:21.46,SUBS,,0000,0000,0000,,{\i1}I{\i0} am the King of Hueco Mundo! The king of this world!
Scenebleed.





Typesetting


Dialogue: 0,0:00:18.45,0:00:22.87,CREDITS,,0000,0000,0000,,{\fad(900,900)\be5\bord3.8\3c&H021301&\c&HBDD6C9&\pos(394,456)}Translation         Magic_Lord
Dialogue: 0,0:00:18.45,0:00:22.87,CREDITS,,0000,0000,0000,,{\fad(900,900)\be5\bord3.8\3c&H021301&\c&HBDD6C9&\pos(524,506)}Shadow8820
Could be I'm talking out of my ass here, but isn't Shadow8820 an editor only for Bleach?


Dialogue: 0,0:00:24.46,0:00:29.09,CREDITS,,0000,0000,0000,,{\fad(900,900)\be5\bord3.8\pos(413,558)\3c&H000100&\c&HB0D1CB&}Timing
Dialogue: 0,0:00:24.46,0:00:29.09,CREDITS,,0000,0000,0000,,{\fad(900,900)\be5\bord3.8\3c&H000100&\c&HB0D1CB&\pos(406,607)}Jecht
Again, I could be talking out of my ass here, but I thought BB_96 was the timer for Bleach episodes?


Dialogue: 0,0:01:02.87,0:01:08.04,CREDITS,,0000,0000,0000,,{\fad(900,900)\be5\bord3.8\pos(408,458)\c&HBAD0C8&\3c&H000100&}Typesetting and Distro        Jecht
Seems to fade in after the original credits are on screen.



Editing


Dialogue: 0,0:00:11.13,0:00:12.57,SUBS,,0000,0000,0000,,{\an8}(Flowers Reflected in a mirror, moon reflected on the water.)
Continuity of capitals for techniques, naming -> {\an8}(Flowers Reflected in a Mirror, Moon Reflected on the Water.)


Dialogue: 0,0:01:55.86,0:01:56.88,SUBS,,0000,0000,0000,,Well, then...
Dialogue: 0,0:01:57.67,0:01:59.93,SUBS,,0000,0000,0000,,We're finally ready.
Comma replacement -> Well then,
Lower case -> we're finally ready.


~~~~~~~~
Dialogue: 0,0:02:58.07,0:02:59.99,SUBS,,0000,0000,0000,,Jakuhou Raikouben!
Dialogue: 0,0:04:11.77,0:04:13.75,SUBS,,0000,0000,0000,,Jakuhou Raikouben...
Dialogue: 0,0:04:25.65,0:04:30.34,SUBS,,0000,0000,0000,,Normally, one shot every three days is my limit for Jakuhou Raikouben.
Dialogue: 0,0:05:41.07,0:05:45.72,SUBS,,0000,0000,0000,,How is he still moving after taking a direct hit\Nfrom Jakuhou Raikouben at close range?!
Continuity of spelling -> Jakuhou Raikoben!
I noted this in ep 280 report. It's one spelling in Ep's 276, 277 and another for 280, 281. One spelling is needed for continuity in all 4 episodes.
~~~~~~~~


Dialogue: 0,0:03:04.61,0:03:05.33,SUBS,,0000,0000,0000,,Finish him.
This is only in need of a change if the TLC for Ep 280 changes it. Otherwise disregard this.


Dialogue: 0,0:04:39.49,0:04:45.26,SUBS,,0000,0000,0000,,As promised, I will seal Urahara-san in my barrier for one month-
Emdash -> As promised, I will seal Urahara-san in my barrier for one month—


Dialogue: 0,0:05:25.63,0:05:27.59,SUBS,,0000,0000,0000,,This is...
Continuity of stutter -> Th-This is...


Dialogue: 0,0:05:47.83,0:05:49.97,SUBS,,0000,0000,0000,,I {\i1}will{\i0} kill you...
Comma -> I {\i1}will{\i0} kill you,


Dialogue: 0,0:06:33.27,0:06:35.08,SUBS,,0000,0000,0000,,His loyality to Aizen?
Spelling -> His loyalty to Aizen?
For some lulz: http://wiki.answers.com/Q/What_is_loyality


Dialogue: 0,0:07:43.09,0:07:48.10,SUBS,,0000,0000,0000,,animals, plants, the moon, the stars, the sun,
Grammar -> animals, plants, the moon, the stars, and the sun,


~~~~~~~~~~~
Dialogue: 0,0:08:50.84,0:08:53.49,SUBS,,0000,0000,0000,,W-What is that?
In episode 282 this line is edited as Dialogue: 0,0:02:45.06,0:02:47.80,SUBS,,0000,0000,0000,,W-What is this?
I think that it should be changed here to reflect that. I like the 'W-What is this?' better than 'that'.
~~~~~~~~~~~



Dialogue: 0,0:09:18.95,0:09:23.35,SUBS,,0000,0000,0000,,You have some kind of ability that repels your own power...
No ellipsis necessary -> You have some kind of ability that repels your own power


Dialogue: 0,0:09:50.00,0:09:51.64,SUBS,,0000,0000,0000,,I humbly gave it to you.
Rephrase -> I humbly returned it to you.
Might require a TLC to see if that keeps honest with the original Japanese.


Dialogue: 0,0:11:38.80,0:11:40.42,SUBS,,0000,0000,0000,,I'm the king.
Capital -> I'm the King.
I believe 'the' is used as a definite article here, leading to the need for capital King.


Dialogue: 0,0:14:23.13,0:14:30.03,SUBS,,0000,0000,0000,,I am the king, and all the sky over Hueco Mundo is the roof of my castle. {As for me who is the king, all the sky in Hueco Mundo is the roof of my castle.}
Capital -> I am the King, and all the sky over Hueco Mundo is the roof of my castle.
See above for reason to capitalise.


Dialogue: 0,0:14:30.50,0:14:33.91,SUBS,,0000,0000,0000,,It looks the King of Hueco Mundo is a joker.
Grammar -> It looks like the King of Hueco Mundo is a joker.


Dialogue: 0,0:14:43.53,0:14:46.82,SUBS,,0000,0000,0000,,Can you look at my sword, your majesty?
Direct address capital -> Can you look at my sword, Your Majesty?
Think of it as saying Mr. Smith. Direct address.


Dialogue: 0,0:15:44.62,0:15:48.55,SUBS,,0000,0000,0000,,By removing the boundaries between these two rival existences...
Rephrase -> By removing the boundaries between these two rivals,
It's just an awkward use of the plural existence. If two beings are rivals, one doesn't need to qualify the rivals.


Dialogue: 0,0:16:16.23,0:16:21.46,SUBS,,0000,0000,0000,,{\i1}I{\i0} am the King of Hueco Mundo! The king of this world!
Capital -> {\i1}I{\i0} am the King of Hueco Mundo! The King of this world!
See previous direct address comment.


Dialogue: 0,0:21:30.91,0:21:33.85,SUBS,,0000,0000,0000,,Ouch! Hey, Starrk you-
Emdash -> Ouch! Hey, Starrk you—


Dialogue: 0,0:23:50.36,0:23:52.78,SUBS,,0000,0000,0000,,It is your fault that you can't control it properly!
Continuity of contractions -> It's your fault that you can't control it properly!